←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And lo! We said unto thee, [O Prophet:] "Behold, thy Sustainer encompasses all mankind [within His knowledge and might]: and so We have ordained that the vision which We have shown thee -as also the tree [of hell,] cursed in this Qur'an - shall be but a trial for men. Now [by Our mentioning hell] We convey a warning to them: but [if they are bent on denying the truth,] this [warning] only increases their gross, overweening arrogance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance.
Safi Kaskas   
We have already told you [Muhammad] that your Lord knows all about human beings. The vision that We showed you-as well as the cursed tree in this Qur'an-are only a trial and temptation for men. We put Our fear in them but this only increases their tyranny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرً
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We said to you, "Indeed, your Lord has encompassed the mankind." And not We made the vision which We showed you except (as) a trial for mankind, and the tree the accursed in the Quran. And We threaten them but not it increases them except (in) transgression great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And lo! We said unto thee, [O Prophet:] "Behold, thy Sustainer encompasses all mankind [within His knowledge and might]: and so We have ordained that the vision which We have shown thee -as also the tree [of hell,] cursed in this Qur'an - shall be but a trial for men. Now [by Our mentioning hell] We convey a warning to them: but [if they are bent on denying the truth,] this [warning] only increases their gross, overweening arrogance."
M. M. Pickthall   
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance.
Safi Kaskas   
We have already told you [Muhammad] that your Lord knows all about human beings. The vision that We showed you-as well as the cursed tree in this Qur'an-are only a trial and temptation for men. We put Our fear in them but this only increases their tyranny.
Wahiduddin Khan   
We told you that your Lord encompasses mankind. We granted the vision which We showed you, as well as the tree that is cursed in the Quran, only as a test for mankind. We warn them, but this only increases their insolence
Shakir   
And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We said to thee: Truly, thy Lord enclosed humanity. And We made not the dream that We caused thee to see, but as a test for humanity—and the tree—one that was cursed in the Quran. And We frighten them, but it only increases them in great defiance.
T.B.Irving   
Thus We told you: "Your Lord embraces [all] kind." We granted the vision which We showed you only as a test for mankind, as well as the Tree that is cursed in the Quran. We let them feel afraid; yet it only increases great arrogance in them.
Abdul Hye   
And (remember) when We said to you (O Muhammad): “Surely! Your Lord has encompassed mankind.” And We have not make the vision (Al-Isra) which We showed you (O Muhammad on the night of Al-Isra) but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqoom) in the Qur’an. We warn them but it does not increase (fear in) them except great disbelief, oppression and disobedience.
The Study Quran   
And [remember] when We said unto thee, “Surely thy Lord encompasses mankind.” We did not ordain the vision that We showed thee, save as a trial for mankind, and the Accursed Tree in the Quran. And We inspire fear in them, but it increases them in naught but great rebellion
Dr. Kamal Omar   
And when We gave a statement for you: ‘Verily, your Nourisher-Sustainer has encompassed mankind (keeping them in His Surveillance and Grip).’ And We made not the vision which We brought to your view except as a test and trial for mankind and likewise the accursed tree in Al-Quran. And We create fear in them but it increases them not except (in) extreme rebellion
Farook Malik   
Remember, O Muhammad! We told you that your Lord encompasses mankind. We have made the Vision which We showed you, and the cursed tree of Zaqqum which is mentioned in the Qur’an, a test for these people of Mecca. We are giving them warning to be fearful but it only increases their inordinate transgression
Talal A. Itani (new translation)   
We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as We said to you, "Surely your Lord has encompassed mankind." And in no way did We make the vision that We showed you except as a temptation to mankind, and (likewise) (we made) the Tree cursed in the Qur'an; and We frighten them, yet in no way does it increase them except in great in ordinance (Literally: tyranny)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We said to you that your Lord encompasses all humans. And We did not make the vision We showed to you, but a test for the people — and the tree cursed in the Qur‘an as well. And We warn them, yet it adds nothing to them but enormous rebellion
Shabbir Ahmed   
And, We said to you (O Prophet), "Behold, your Lord encompasses all mankind, so We have given you the Vision." (Through this Final Message, We have given you the VISION that they shall all become One Community again). Those who hinder this Plan will end up eating the bitter and pungent Tree of Division that is mentioned in the Qur'an (7:19), (14:26), (15:39), (17:60), (37:65), (38:82), (44:44). This Vision and the Tree of Division shall be a test for them. Now We have conveyed a warning to them, yet, for a time it shall increase them in great rebellion. (But mankind shall win their lost Paradise (2:35))
Dr. Munir Munshey   
(Remember) We said to you that your Lord has confined and contained people. We appointed the vision, _ the one we showed you _ and the mention of the cursed tree (the tree of ´zaqum´) in the Qur´an to be a trial for the people. We alerted them. Yet, it only increased their defiance immensely
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when We told you that your Lord surrounds mankind around: And We gave the Vision which We showed you, only as a trial for men— As also the cursed tree in the Quran: (Mentioned as tree of Zaqqum in verses 37.62—65; 44.43—46; And 55.52.) We put fear (and warning) into them, but it only increases their excessive evil in nothing but their vast disbelief, injustices and disobedience
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when We said to you: "Your Lord has encompassed mankind." And We did not make the vision that We showed you except as a test for mankind, and tree that was cursed in the Quran. And We are making them fearful, but it only increases their transgression
Abdel Haleem   
[Prophet], We have told you that your Lord knows all about human beings. The vision We showed you was only a test for people, as was the cursed tree [mentioned] in the Quran. We warn them, but this only increases their insolence
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur'an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great
Ahmed Ali   
When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more
Aisha Bewley   
When We said to you, ´Surely your Lord encompasses the people with His knowledge.´ We only appointed the vision We showed you and the Accursed Tree in the Qur´an as a trial and temptation for the people. We frighten them, but it only increases them in their excessive insolence.
Ali Ünal   
And (recall) when We said to you (by way of a warning), that your Lord encompasses all humankind (with His Knowledge and Power). We did not make the vision that We showed you (during the Ascension) but as a trial for humankind to mend their ways, and (in the same way We mentioned) in the Qur’an the Accursed Tree (the tree in Hell absolutely outside the sphere of God’s Mercy). And We warn them, exhorting them to be fearful and amend, but it increases them only in great insolence and rebellion
Ali Quli Qara'i   
When We said to you, ‘Indeed your Lord comprehends all mankind,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a test for the people and the tree cursed in the Qur’an. We deter them, but it only increases them in great rebellion
Hamid S. Aziz   
And when We said to you, "Verily, your Lord encompasses mankind!" and We granted the Vision which We showed you only as a trial unto men - and also the Cursed Tree (mentioned) in the Quran (See 44:43-49, 37:62-65); for We put warning (or fright
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We said to you: indeed your Master surrounds (and dominates) the people. And We only made the dream that We showed you and the cursed tree in the Quran as a test for the people. And We scare them (by warning them), but it only increases their great rebellion.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when We told you that your Lord encompasses humanity, We granted the vision which We showed you as a trial for humanity, and the Cursed Tree in the Quran. We put fear into them, but it only increases their transgression
Musharraf Hussain   
And remember when We said to you, “Your Lord knows all about the people. The dream We showed you and the cursed tree mentioned in the Quran were for testing people. We warned them, but that made them bolder in their disobedience
Maududi   
And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur´an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when We said to you: "Your Lord has encompassed the people." And We did not make the vision that We showed you except as a test for the people, and the tree that was cursed in the Qur'an. And We are making them fearful, but it only increases their transgression.
Mohammad Shafi   
And We did say to you, "Your Lord has indeed kept mankind under His control. And We did not make the visionwhich We showed you — as also the tree cursed in the Qur'aan — but a trial for mankind. And We warn them. But it only adds to their utter transgression."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We said to you, 'all are under the control of your Lord.' And We made 'not the vision which We had showed you but as a test for the people and also the tree upon which there is curse in Quran. And We frighten them; then nothing increases them but a great contumacy.
Rashad Khalifa   
We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When We said to you: 'Indeed, your Lord encompasses all people. ' We did not make the vision which We showed to you, and the tree cursed in the Koran except to be a trial for people, and We frighten them, but it only increases them in great insolence
Maulana Muhammad Ali   
And when We said to thee: Surely thy Lord encompasses men. And We made not the vision which We showed thee but a trial for men, as also the tree cursed in the Qur’an. And We warn them, but it only adds to their great inordinacy
Muhammad Ahmed - Samira   
And when We said to you that your Lord took care of/was aware with the people, and We did not make the dream which We showed you except (as) a test to the people, and the tree the cursed in the Koran, and We frighten them, so it does not increase them except great tyranny
Bijan Moeinian   
As I told you before: “Your Lord is in control and that people can only go so far.” What I showed you now (reference to Mohammad’s out of body experience and his visiting the Lord’s Kingdom), as well as the nasty tree (of Zuquum) which is mentioned in Qur’an, are just a trial for the people (to test their degree of belief.) Thus I am giving them warning upon warning; unfortunately, their reaction to each warning is an increased rebellion
Faridul Haque   
And when We proclaimed to you, "Indeed all mankind is within the control of your Lord"; and We did not create the spectacle * which We showed you except to try mankind, and the Tree ** which is cursed in the Qur’an; and We warn them - so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.
Sher Ali   
And call to mind when WE said to thee, `Surely, thy Lord has decreed the ruin of this people.' And WE made not the vision which WE showed thee but as a trial for men, as also the tree cursed in the Qur'an. And WE continue to warn them, but it only increases them in great transgression
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when We said to you: ‘Indeed, your Lord has encompassed (all) mankind (within His knowledge and might). And We have made the vision (on the Night of Ascension) that We showed you but a trial for the people; (the believers believed in it, whilst those having superficial vision were confused;) and also that tree (of Zaqqum) which has been cursed in the Qur’an. And We warn them, but this (warning too) does not add anything to them except greater disobedience and rebelliousness.
Amatul Rahman Omar   
And (Prophet! recall the time) when We said to you, `Surely, your Lord has encompassed all people (for destruction) and has power over them (still they remained indifferent).' We made the vision which We showed you (being carried to Jerusalem from Makkah by night) and also the tree (- evil word; see 14:26) disapproved of in the Qur'an, a means of distinction between the good and the bad for the people. (Despite the fact that) We have been warning them (by sending Our signs), this (warning from Us) only leads them to unrestrained inordinacy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra) but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqoom, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence
George Sale   
Remember when We said unto thee, verily thy Lord encompasseth men by his knowledge and power. We have appointed the vision which We shewed thee, and also the tree cursed in the Koran, only for an occasion of dispute unto men, and to strike them with terror; but it shall cause them to transgress only the more enormously
Edward Henry Palmer   
And when we said to thee, 'Verily, thy Lord encompasses men!' and we made the vision which we showed thee only a cause of sedition unto men, and the cursed tree as well; for we will frighten them, but it will only increase them in great rebellion
John Medows Rodwell   
And remember when we said to thee, Verily, thy Lord is round about mankind; we ordained the vision which we shewed thee, and likewise the cursed tree of the Koran, only for men to dispute of; we will strike them with terror; but it shall only increase in them enormous wickedness
N J Dawood (2014)   
We have told you that your Lord encompasses mankind. We have made the vision which We showed you, as well as the tree² cursed in the Koran, but a test for people‘s faith. We seek to put fear in their hearts, but this only makes their wickedness all the more outrageous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We told you that your Lord truly surrounds these people. We granted the vision which We showed you only as a test for people. The tree cursed in the Qur’an also was [a test for whether the people would believe it]. We warned them, but each warning only led to greater sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We told you: "Your Lord embraces [all] mankind." We granted the vision which We showed you only as a test for mankind, as well as the Tree that is cursed in the Quran. We let them feel afraid; yet it only increases great arrogance in them.
Sayyid Qutb   
We said to you that your Lord encompasses all mankind. We have made the vision which We have shown you, as also the tree cursed in this Qur'ān, only a trial for people. We seek to put fear in their hearts, but it only increases their gross transgression.
Ahmed Hulusi   
And remember when We said to you, “Indeed, your Rabb has encompassed the people (BinNas – as their essential reality)”... And We made the sight that We gave to you (that which you experienced on Ascension) and the accursed tree (bodily life) in the Quran only as provocation (objects of trial) for mankind! We frighten them... But this only increases them in transgression.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We said to you: 'Verily your Lord encompasses the people; ' and we did not make the dream which We showed you and the cursed tree in the Qur'an, save (as) a trial for the people; and We cause them to fear, but it only increases them in great insolence.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And for once We told you O Muhammad that Allah, your Creator, surrounds all people on all sides -therefore declare Allah's message and do not be afraid ever-. We only made you see the vision of glory We presented to you in your night journey through the spiritual world to test the inclination of the people and their spiritual and moral attributes. The same purpose was also served by the accursed tree growing in the bottom of Hell to feed the sinners. We purposed that the infidels be moved with a mingled feeling of dread and veneration toward Allah and realize the evil consequence of disobeying and denying Him. But on the contrary, it only makes them sink deeper under the vexations of their minds, run riot and transgress the goal
Mir Aneesuddin   
And (remember) when We said to you, “Your Fosterer certainly encompasses mankind.” And We did not make the vision which We showed you but a trial for mankind and (also) the cursed tree (mentioned) in the Quran, and We cause them to fear, but it increases them in nothing except a great rebellion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression
OLD Literal Word for Word   
And when We said to you, "Indeed, your Lord has encompassed the mankind." And not We made the vision which We showed you except (as) a trial for mankind, and the tree the accursed in the Quran. And We threaten them but not it increases them except (in) transgression great